Después de tanto tiempo trabajando junto a Neurona, convivir con ellos el proceso de compra y ver como se transformaban en XING, ayer descubrí, gracias a un mail de Àlex, que Xing no es Xing sino Crossing.
La X de Xing (y cito el mail que recibí) es la típica “X” inglesa que significa “Cross”, como Kings X (Kings Cross), y que, por tanto hace que Xing se debiera leer como Crossing.
Pues a mi me comentó Ildefonso Mayorgas que cuando él dijo que XING significaba eso los alemanes le dijeron que no, que no significa nada. Dio a entender que decir eso es casi tabú.
Vaya… pues las dos fuentes parecen venir de Xing (ahora léase “XING” o “CROSSING” al gusto) directamente…
Gracias, Enrique!
D.
Cierto David,
El verano pasado estuve en Nueva York y me llamó la atención que en la calzada estaba escrito a menudo XING.
Al principio pensé que seria cosa de los de Márketing jeje, pero le pregunté al guía qué significaba y con cara de “este no entiende nada de inglés” me dijo que era “CROSSING”.
Si tenéis ocasión de pasaros por allí fijaos, es así como estan señalizados cada uno de los CRUCES de calle.
Un saludooo
Desde hace tiempo he estado en neurona y xing, creo que con la fusión algo está fallando, no sé si la comunicación, si la gestión del cambio o la adaptación a la interfaz de xing, pero personalmente uso menos la plataforma fusionada que la suma de las dos por separado.
Saludos,
JP
http://historias-de-jp.blogspot.com