Cuando he viajado a Inglaterra o a Irlanda me sorprenden los carteles de aviso que hay por la calle, en el metro, los taxis, etc.
Aquí encontramos un cartel en el metro que dice “No se apoye en la puerta”, pero en Inglaterra te dicen “Mind your head” (cuidado con la cabeza -al entrar al vagón-) o “Mind the gap” (cuidado con la separación – entre el vagón y el andén-)… o incluso “Please mind the gap”. Aquí te dicen “Abróchese el cinturón” en el taxi, allí utilizan la fórmula “Este taxi está equipado con cinturones de seguridad, utilícelos”.
Iba a decir que es una diferencia sutil, pero no… hay una diferencia abismal entre el mensaje que se transmite en un lado y en otro. Qué diferencia!! Además usan el “por favor”! El nuestro es una obligación, una orden. El suyo es una advertencia, una ayuda.
Ayer en una reunión estuvimos hablando precisamente de esto con un cliente de una pequeña ETT: la diferencia de impactar a un joven de 20 años con un mensaje de “busco esto” a decirle “ofrezco esto si tienes este perfil”. Yo te doy si tu me das. Quid pro quo.
Foto: TravelBlog
Àlex me hace notar que no soy el único que me he quedado con lo de Mind the Gap.
Flickr.